• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

МЫ. Глубинные аспекты романтической любви (Роберт А. Джонсон)

]]>Печать]]> E-mail
Оглавление
Предисловие от издательства
ЗАМЕЧАНИЯ ДЛЯ ЖЕНЩИН
Предисловие
О мифах
ЧАСТЬ I
Повествование о том, как Тристан родился и рос и как он стал великим рыцарем
1. Бланшфлер
2. Дитя печали
3. Острова сознания, моря Господа Бога
4. Меч и арфа
Повествование о том, как Тристан был побежден с помощью любовного зелья
5. Глоток вина
6. Зелье из трав
7. Прекрасная Изольда
8. История любовного зелья
9. Хитрость и сила
Повествование о том, как Тристан и Изольда бродили по саду наслаждений
10. Королева внутреннего мира
11. Обман под сосной
12. Четвертый год в лесу Моруа
Повествование о том, как Тристан нашел Белорукую Изольду, и о том, как любовь соединилась со смертью
13. Загадки и парадоксы
14. Изольда земная
15. Страдания и смерть
16. Изольда-Майя: танец иллюзии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
17. Женщина - Дух Белого Бизона
18. Сон о колоколе Пресвятой Девы
19. О земной любви

Предисловие от издательства

Можно ли говорить о психологии любви? Что такое влюбленность, и в чем ее отличие от подлинной любви? Каковы исторические корни романтической любви, и существует ли такая любовь в наше время? Как изменилась ее психология? Этим и другим вопросам, связанным с психологией отношений между мужчиной и женщиной, посвящена книга Р. Джонсона "Мы: Глубинные аспекты романтической любви".

Эту книгу можно рассматривать как юнгианскую интерпретацию легенды о Тристане и Изольде, в которой источником психологического инсайта является мифологический символизм. В книге не ставится цель рассмотрения легенды как литературного произведения, как это делается при ее филологическом изучении. Поэтому, поддерживая сюжетную линию повествования и комментируя ее, я избегал формальных ссылок на литературные источники на протяжении всего текста. Ученым и студентам, изучающим средневековую литературу, хорошо известны первоисточники этой легенды, а других читателей ее научное изложение с указанием полной библио-рафии могло бы только отвлечь от истинной цели книги.

Некоторые могут сначала прочитать историю о Тристане и Изольде, а уже потом вернуться к моим комментариям, которые есть в каждой главе после каждого фрагмента легенды. У адаптированного текста легенды есть первоисточник - известная версия, пересказанная в начале столетия Бедье и переведенная на английский язык Хиллори Беллок и Полем Розенфельдом. При необходимости мне приходилось сокращать материал, однако такое сжатое изложение могло бы обескровить легенду, лишив ее силы и энергии, поэтому я включал фрагменты текста из блестящего перевода, сделанного Беллок и Розенфельдом. Примером может служить последняя сцена, в которой королева Изольда, сходя с корабля, бросается на поиски Тристана: "Она устремилась во дворец, и шлейф ее королевской мантии столь же стремительно и порывисто следовал за нею". Так начинается один из самых прекрасных пассажей, которые когда-либо звучали на английском языке.

И специалистам, и неспециалистам стоит прочесть этот восхитительный перевод полностью. Он представляет собой редкое по красоте произведение искусства, ибо, сохраняя в себе поразительную простоту и поэтическую образность архаического английского, он в то же время лишен неуместной, излишней искусственности, которая обычно затрудняет работу переводчика.

Я отклонился от версии Бедье лишь в од-ном-единственном^месте: трехлетний период, в течение которого любовное зелье сохраняет свою власть над любовниками, я взял из поэмы Беруля, первого поэта, воспевшего историю о Тристане. Мне показалось, что версия Беруля ближе к архетипической почве, на которой вырос этот миф.